Services langagiers

Soignez votre image de marque et vos communications.

Qui dit « mots » dit besoins multiples. Il faut les écrire, les traduire, les corriger, les publier. Mais aussi les rendre vivants, représentatifs et convaincants.

Le numérique a fait exploser les possibilités et les occasions de vous faire valoir. Choisissez un langagier qui sait exploiter les plateformes et les genres pour vous aider. Traductions Postrophe offre des services à votre mesure, rapides et près de vous (à un clic!).

Traduction

Traduction anglais-français ou français-anglais. Votre destinataire sera heureux de lire un texte empreint de naturel.

Documents : communiqués, communication internes, infolettres, articles de blogue, rapports, présentations PowerPoint, brochures, publicités, manuels d’instructions, descriptifs de produits, notes de service, pages Web, procédures, politiques et bien d’autres.

Clients : entreprises privées – petites et grosses –, municipalités, musées, agences gouvernementales, agences de communication et organismes sans but lucratif.

Rédaction

La correction d’épreuves est l’étape après la révision, quand votre texte est mis en page, prêt à être imprimé ou publié sur Internet.

En correction d’épreuves, le langagier sort son œil de lynx pour repérer les dernières coquilles et les pépins de mise en page : espaces superflus, problème de numérotation ou d’alignement du contenu, liens brisés, ponctuation manquante, etc.

Nous pointons les corrections à faire avec des outils simples comme les saisies d’écran et les commentaires en bulle, directement sur vos épreuves. Il est donc facile de vous y retrouver.

Révision

Whether it be minor corrections or in-depth text work, the goal of revision is to ensure that your communication is flawless.

Reviewing involves correcting syntax, grammar, style and spelling. The mistakes are corrected and we suggest improvements, while keeping the essence of your text.

Correction d’épreuves

La correction d’épreuves est l’étape après la révision, quand votre texte est mis en page, prêt à être imprimé ou publié sur Internet.

En correction d’épreuves, le langagier sort son œil de lynx pour repérer les dernières coquilles et les pépins de mise en page : espaces superflus, problème de numérotation ou d’alignement du contenu, liens brisés, ponctuation manquante, etc.

Nous pointons les corrections à faire avec des outils simples comme les saisies d’écran et les commentaires en bulle, directement sur vos épreuves. Il est donc facile de vous y retrouver.

Adaptation de textes

Pour un langagier, c’est l’occasion idéale de jouer avec les mots. Mettez-nous au défi!

Voici quelques idées :

  • Traduction de publicités, slogans ou marques
  • Adaptation de textes vers divers formats numériques
  • Contraction de textes
  • Vulgarisation

Gratuit, sans engagement, réponse rapide